header image

Cerkovna ordninga

Posted by: admin | September 22, 2014 | No Comment |

Letos mineva 450 let od izida Trubarjeve Cerkovne ordninge, ki ob Katekizmu in svetopisemskih prevodih predstavlja eno izmed njegovih najpomembnejših del. Leta 1564 v Tübingenu izdan cerkveni red je izšel v nakladi 400 izvodov, od katerih pa je bila večina že kmalu po izidu zaplenjena in uničena. Knjiga je sestavljena iz treh večjih vsebinsko zaokroženih poglavij oz. delov, kateri so členjeni po načelu vprašanje – odgovor; na koncu pa najdemo tudi seznam obravnavanih tem. V cerkvenem redu je tako predstavljen Trubarjev vidik pravne, organizacijske in duhovne ureditve slovenske cerkve ter hkrati velja tudi za prvo v slovenskem jeziku napisano delo, ki je namenjeno zgolj izobraženemu bralcu. Ob visoki obletnici od izdaje le-tega, si lahko v NUK-u ogledate razstavljenega tudi enega izmed dveh še ohranjenih izvodov.

under: Uncategorized

Letna jezikoslovna konferenca IJAS na Malti

Posted by: andrej | March 6, 2011 | No Comment |

Serija konferenc združenja IJAS poteka vsako leto v več mestih po celi Evropi oziroma po celem svetu. Letpšnja konferenca poteka na otoku Gozo, ki je del Republike Malte, in sicer od šestega do desetega marca. Vse konference, ki so organizirane v okviru združenja IJAS, imajo tri primarne cilje, ki so pomembni pri vsaki konferenci. Prvi cilj je ponuditi znanstvenikom iz različnih disciplin in držav priložnost, da rezultate svojih raziskav predstavijo širši javnosti oziroma ljudem iz iste stroke, ki prihajajo iz mnogih držav. Drugi cilj konferenc je, da znanstvenikom in strokovnjakom ponudijo povratne informacije glede njihovega raziskovalnega dela in jim omogočiti, da stopijo v kontakt s strokovnjaki iz drugih držav in z njimi sodelujejo, tretji cilj pa je akademikom, ki se želijo dodatno izpopolnjevati v tujini, predstaviti možnosti, ki so jim na voljo in jim olajšati iskanje ustrezne raziskovalne ustanove. Konferenca pa ni zanimiva zgolj strokovnjakom s področja jezikoslovja, temveč tudi vsem učiteljem, ki poučujejo jezik na katerikoli ravni, prevajalcem z raznih področij, študentom jezika, tolmačem in seveda vsem, ki imajo med opravljanjem svojega dela pogosto opraviti s tujimi jeziki.

under: Uncategorized

Sodni prevodi tekstov

Posted by: andrej | September 16, 2009 | No Comment |

Sodni prevodi tekstov so prevodi tekstov, ki jih opravijo sodno zapriseženi prevajalci. Sodne prevode torej ne morejo opravljati vsi prevajalci. Gre namreč za to, da se poleg prevoda opravi še sodna overovitev, ob tem pa pogosto gre za listine, ki so bolj zahtevne in kjer je še posebno pomembno, da prevajalec ne naredi nobene napake ali opravi napačnega prevoda besede oziroma besedne zveze. Tudi zato je običajno, da sodni prevodi oziroma uradni prevodi stanejo nekoliko več kot navadni prevodi.

under: Uncategorized

Berlin

Posted by: andrej | August 3, 2009 | No Comment |

V tem prispevku bi rad predstavil nemško mesto Berlin:
Berlin je glavno mesto Nemčije in ne samo to – v Berlinu je sedež nemške vlade, poleg tega pa je Berlin še glavno mesto zveznih deželv Nemčiji. Berlin ima približno 3,4 milijone prebivalcev, kar pomeni, da je največje mesto Nemčije. In ne samo to – Berlin je tudi na področju kulture, politike in znanosti eno izmed najpomembnejših mest Nemčije in tudi Evrope. Prav tako je tudi gospodarsko zelo napredno mesto – več kot 80% vseh gospodarskih dejavnosti spada v terciarni sektor, kar kaže na to, da je Berlin mesto storitev. Nekatere najpomembnejše znamenitosti so: Brandenburška vrata, otok muzejev, mestna hiša, znamenita ura na Aleksandrovem trgu, živalski vrt, berlinska katedrala in še neštete druge znamenitosti.

under: Uncategorized

Prevodi nemških besedil

Posted by: andrej | May 21, 2009 | No Comment |

Prevajanje nemščine v slovenščino ali slovenščine v nemščino je kar pogosta vrsta prevajanja, k temu prispevajo številni razlogi. Eden je naša meja z Avstrijo, drug pomemben je dejstvo, da ima Slovenija veliko blagovno izmenjavo z Nemčijo, ki je naša tradicionalna trgovinska partnerica. Prav izvoz je tisti, ki pomembno vpliva na obseg prevajanja za določeno kombinacijo. Če namreč hoče slovensko podjetje prodajati izdelke na nemškem trgu, potem pogosto mora prevesti v nemški jezik oglaševalsko dokumentacijo, navodila za uporabo izdelka,… K prevajanju nemščine pa prispeva tudi turistična dejavnost, Nemci, Avstrijci in Å vicarji so namreč kar pogosti gosti v Sloveniji.

under: Prevodi nemških besedil

PC igre

Posted by: andrej | April 20, 2009 | No Comment |

Ne vem ali se mi samo zdi, ali pa zadnje čase ni več nobenih dobrih iger, ki bi bile izdane. V lanskem letu smo videli Crysis, Fallout 3, slednjega mi zaradi neverjetno obsežnega zemljevida in nabora vseh misij še zdaj ni uspelo končati, letos pa smo do sedaj videli bore malo. Dobro,  na področju strateških iger je pripla TW-jevo nadaljevanje serije, ki se je začela že davno s Shogunom, ki se mi v več pogledih še vedno zdi najboljša igra v tej seriji, medtem ko se mi nova varianta TW uspešnice zdi nekako polna veliko vsega, tako da je že skoraj malo preveč kompleksna in zato težje za igrati.

under: igre

Categories