Prevajanje slovenskih avtorjev v tuje jezike

Čeprav je praksa pri prevajanju, da prevajalec ponavadi vedno prevaja v svoj materni jezik, se včasih vseeno izkaže, da to ni vedno mogoče. Takšen primer je tudi prevajanje slovenske literature v tuje jezike. Zaradi slabe razširjenosti učenja slovenščine kot tujega jezika po svetu, namreč ne obstajajo prevajalci, ki bi lahko prevajali literarna dela iz slovenščine v svoj materni jezik, tako da v teh primerih prevode prevzamejo slovenski prevajalci in delo ustrezno prenesejo v tuje jezike. Podporo na tem področju jim nudi tudi JAK oz. Javna agencija za knjigo Republike Slovenije, ki s svojim delovanjem skrbi tudi za mednarodno promocijo slovenskega leposlovja in humanistike, prireja razne literarne prireditve, organizira mednarodne seminarje prevajanja in se tako trudi za predstavitev slovenskega leposlovja ter humanistike tako v domačem, kot tudi v mednarodnem prostoru.

Comments are closed.